-
1 go on
а) (упорно) продолжать, идти дальше;б) длиться; for going on a year в течение года;в) collocation придираться, спорить* * *длиться, продолжать, продолжаться, происходить; говорить и говорить, говорить бесконечно долго; упорно идти дальше, упорно продолжать; отчитывать, ругать* * *1) продолжать путь 2) а) (упорно) продолжать, добиваться (чего-л.); продолжать разговор б) продолжать (в качестве следующего шага) 3) справляться 4) продолжаться, развиваться; случаться, происходить, иметь место; длиться (о времени) 5) действовать, вести себя 6) разг. а) говорить многословно; говорить много и утомительно б) накидываться, набрасываться (на кого-л.) 7) одеваться (о предметах одежды) 8) а) выходить на сцену или спортивную площадку б) начинать подачу (в крикете) 9) разг.; повел. успокойся, перестань; убирайся; 10) спешить -
2 go on
-
3 -M1554
бесконечно долго говорить, тянуть резину, повторять все время одно и то же. -
4 lungo
I 1. (pl - ghi); agg1) длинныйcadere lungo disteso — растянуться во весь ростlungo come una pertica / un campanile — верзила2) долгий, длительный, продолжительныйlungo quanto un dì / un giorno senza pane, lungo come (l'anno del)la fame — бесконечно долгий, длиннющий как день без куска хлеба / как голодный годlunghi anni — многие годыdi lunga durata — длительный, продолжительный; долговечныйa lunga scadenza — долгосрочный (о векселе, договоре)3) медлительныйessere lungo nel fare qc — быть медлительным / разг. копушейsbrigati! quanto sei lungo!, come la fai lunga! — скорее! какой ты копуша!4) жидкий, разбавленный2. (pl - ghi); mconoscere qd per (il) lungo e per (il) largo — видеть кого-либо насквозь, знать как облупленного прост.tagliare per il lungo — резать в длинуparlare a lungo — говорить пространноpiù a lungo — 1) дольше, больше 2) дальшеfermarsi più a lungo su qc — детально обсудить что-либо, подробно остановиться на чём-либо3. (pl - ghi); avv уст.долго; длинноSyn:alto, grande, largo; prolisso, diffuso; bislungo, disteso; interminabile, duraturo, cronico; diluitoAnt:••alla più lunga — самое позднее / большое / большееa lungo andare — с течением времени; в конце концовanima lunga шутл. — каланча, верста коломенскаяmenare per le lunghe; tirarla in lungo — отложить в долгий ящик; тянуть, затягивать, волынить прост.farla lunga — тянуть волынку прост.saperla lunga — 1) быть хитрым, быть себе на уме 2) много знать, быть сведущимtaglia lungo e cuci stretto prov — семь раз отмерь, один( раз) отрежьII prep1) вдоль, по2) за, в течение, в продолжениеl'ho conosciuto lungo il viaggio — я познакомился с ним во время поездкиlungo il corso dei secoli... — в течение веков...•Syn: -
5 lungo
lungo I 1. (pl -ghi) agg 1) длинный vestito lungo -- длинное платье capelli lunghi -- длинные волосы barba lunga -- небритая борода cadere lungo disteso -- растянуться во весь рост lungo come una pertica-- верзила 2) долгий, длительный, продолжительный lungo quanto un dì senza pane, lungo come la fame, come l'anno della fame -- бесконечно долгий, длиннющий как день без куска хлеба <как голодный год> lunghi anni -- многие годы lungo viaggio -- далекое <дальнее> путешествие nave di lungo corso -- корабль дальнего плавания di lunga durata -- длительный, продолжительный; долговечный a lunga scadenza -- долгосрочный( о векселе, договоре) 3) медлительный essere lungo nel fare qc -- быть медлительным <копушей (разг)> sbrigati! quanto sei lungo!, come la fai lunga! -- скорее! какой ты копуша! 4) жидкий, разбавленный brodo lungo -- жидкий бульон caffè lungo -- жидкий кофе 2. (pl -ghi) m длина per (il) lungo -- в длину la stanza misura 7 metri per (il) lungo -- длина комнаты 7 метров per (il) lungo e per (il) largo; in lungo e in largo а) вдоль и поперек б) везде, повсюду conoscere qd per (il) lungo e per (il) largo -- видеть кого-л насквозь, знать как облупленного (прост) tagliare per il lungo -- резать в длину a lungo -- долго parlare a lungo -- говорить пространно più a lungo а) дольше, больше б) дальше fermarsi più a lungo su qc -- детально обсудить что-л, подробно остановиться на чем-л 3. avv ant долго; длинно alla lunga -- со временем alla più lunga -- самое позднее, самое большое, самое большее di gran lunga -- гораздо, значительно, намного a lungo andare -- с течением времени; в конце концов anima lunga scherz -- каланча, верста коломенская andare per le lunghe -- тянуться, затягиваться, откладываться menare per le lunghe, tirarla in lungo -- отложить в долгий ящик; тянуть, затягивать, волынить( прост) farla lunga -- тянуть волынку (прост) per non farla (tanto) lunga -- вкратце, в двух словах saperla lunga а) быть хитрым, быть себе на уме б) много знать, быть сведущим lui la sa lunga -- его не проведешь taglia lungo e cuci stretto prov -- ~ семь раз отмерь, один( раз) отрежь lungo II prep 1) вдоль (+ G), по (+ D) lungo la riva -- вдоль берега lungo la strada -- по улице 2) за, в течение, в продолжение l'ho conosciuto lungo il viaggio -- я познакомился с ним во время поездки lungo il corso dei secoli... -- в течение веков... -
6 lungo
lungo I 1. (pl - ghi) agg 1) длинный vestito lungo — длинное платье capelli lunghi — длинные волосы barba lunga — небритая борода cadere lungo disteso — растянуться во весь рост lungo come una perticasenza pane, lungo come la fame, come l'anno della fame — бесконечно долгий, длиннющий как день без куска хлеба <как голодный год> lunghi anni — многие годы lungo viaggio — далёкое <дальнее> путешествие nave [capitano] di lungo corso — корабль [капитан] дальнего плавания di lunga durata — длительный, продолжительный; долговечный a lunga scadenza — долгосрочный (о векселе, договоре) 3) медлительный essere lungo nel fare qc — быть медлительным <копушей ( разг)> sbrigati! quanto sei lungo!, come la fai lunga! — скорее! какой ты копуша! 4) жидкий, разбавленный brodo lungo — жидкий бульон caffè lungo — жидкий кофе 2. (pl - ghi) m длина per (il) lungo — в длину la stanza misura 7 metri per (il) lungo — длина комнаты 7 метров per (il) lungo e per (il) largo; in lungo e in largo а) вдоль и поперёк б) везде, повсюду conoscere qd per (il) lungo e per (il) largo — видеть кого-л насквозь, знать как облупленного ( прост) tagliare per il lungo — резать в длину a lungo — долго parlare a lungo — говорить пространно più a lungo а) дольше, больше б) дальше fermarsi più a lungo su qc — детально обсудить что-л, подробно остановиться на чём-л 3. avv ant долго; длинно¤ alla lunga — со временем alla più lunga — самое позднее, самое большое, самое большее di gran lunga — гораздо, значительно, намного a lungo andare — с течением времени; в конце концов anima lunga scherz — каланча, верста коломенская andare per le lunghe — тянуться, затягиваться, откладываться menare per le lunghe, tirarla in lungo — отложить в долгий ящик; тянуть, затягивать, волынить ( прост) farla lunga — тянуть волынку ( прост) per non farla (tanto) lunga — вкратце, в двух словах saperla lunga а) быть хитрым, быть себе на уме б) много знать, быть сведущим lui la sa lunga — его не проведёшь taglia lungo e cuci stretto prov — ~ семь раз отмерь, один( раз) отрежьlungo II prep 1) вдоль (+ G), по (+ D) lungo la riva — вдоль берега lungo la strada — по улице 2) за, в течение, в продолжение l'ho conosciuto lungo il viaggio — я познакомился с ним во время поездки lungo il corso dei secoli … — в течение веков … -
7 Le Journal d'un curé de campagne
1950 - Франция (117 мин)Произв. UGC (Робер Зюссфельд)Реж. РОБЕР БРЕССОНСцен. Робер Брессон по одноименному роману Жоржа БернаносаОпер. Леонс-Анри БюрельМуз. Жан-Жак ГрюненвальдВ ролях Клод Лэйдю (кюре Амбрикура), Николь Ладмираль (Шанталь), Николь Морей (мадмуазель Луиза), Арман Гибер (кюре из Торси), Мари-Моник Аркель (графиня), Жан Ривейр (граф), Антуан Бальпетр (доктор Дельбенд), Жан Дане (Оливье), Мартин Лемер (Серафита Дюмушель), Бернар Юбрен (Дюфрети), Иветт Этьеван (спутница Дюфрети).Молодой священник, привыкший вести дневник, получает 1-й приход в селении Амбрикур, в Артуа. Вот уже полгода его мучают боли в желудке, и он питается только хлебом, вином и сахаром. Он часто прислушивается к советам кюре из Торси, которого считает своим учителем: этот кругленький и крепкий человек никому не сочувствует и все говорит напрямик. Кюре из Торси считает своего протеже неразумным мальчишкой - или, по крайней мере, так об этом говорит. Его главный совет таков: «Поддерживайте порядок в течение дня». Мадмуазель Луиза, учительница в замке, которую кюре по прибытии застал в объятиях графа, - единственная прихожанка, усердно посещающая службы. Она говорит кюре, что графиня с ней обращается хорошо: зато свою родную дочь Шанталь - ненавидит. Графиня долго носила траур по умершему ребенку, и эта потеря не может стереться из ее памяти. Молодой священник думал подружиться с графом, но тот просит его поумерить пыл и не строить для своего прихода масштабные планы на будущее. Граф не терпит от кюре замечаний о том, что его дочь Шанталь слишком грустна.На первой встрече с графиней кюре чувствует себя дурно и вынужден удалиться. Он консультируется у доктора Дельбенда, человека неверующего. Тот немедленно диагностирует у пациента тяжкое наследие алкоголизма. К большому удивлению кюре, врач причисляет его, кюре из Торси и самого себя к одной породе: тех, кто всегда готов к худшему. Кюре из Торси отвозит своего протеже в Амбрикур на машине. Он без церемоний критикует его: «Ты слишком много суетишься. В тебе нет никакого здравомыслия». Проходят дни; кюре думает, что Бог его покинул. Он узнает о самоубийстве доктора Дельбенда. Шанталь обещает кюре, что попробует убедить родителей вернуться к прежнему решению и отлучить его от их дома. Она говорит, что хочет вырвать глаза учительнице, презирает свою мать за трусость, больше не уважает отца. Кюре следует интуиции и просит Шанталь отдать ему письмо, которое она прячет в кармане. Она слушается его и спрашивает: «Так, значит, вы - Дьявол?» Кюре сжигает письмо, адресованное графу.В долгом разговоре с графиней кюре заступается за Шанталь и изгоняет из сердца своей собеседницы ненависть к Богу, вызванную смертью ребенка. В тот же вечер графиня отправляет ему письмо, где сравнивает его с ребенком, вернувшим ей покой. Той же ночью она умирает. Граф больше не скрывает враждебности к кюре: он полагает, что тот чересчур вмешивается в чужие дела и представляет угрозу для своего прихода. Кюре вновь впадает в отчаяние и пытается покончить с собой, о чем не осмеливается упомянуть в дневнике. Кюре из Торси неоднократно навещает его. Новые упреки: кюре мало ест и пренебрегает молитвами. Кюре из Торси узнает от Шанталь о его разговоре с графиней. Он обвиняет своего протеже в том, что тот сильно растревожил покойную. Кюре из Лмбикура ничего не говорит в свою защиту и не упоминает о письме, полученном от графини. Ему достаточно знать, что она умерла в душевном спокойствии. Кюре из Торси предостерегает коллегу от невоздержанного употребления дрянного вина.В деревне у кюре вдруг кружится голова, и он падает на землю. Маленькая Серафита Дюмушель, вечно донимавшая его своим дурным характером, вытирает ему лицо и помогает вернуться домой. Все вокруг считают его пьяницей. Он решает поехать на консультацию в Лилль. Кузен Шанталь Оливье отвозит его на вокзал на мотоцикле. Короткие минуты радости: кюре чувствует себя молодым, как и его спутник. Оливье предлагает ему свою дружбу; священник очень напоминает ему товарищей по «Иностранному легиону». Врач выносит роковой приговор: рак желудка. Кюре навещает бывшего однокашника по семинарии Дюфрети, который отказался от священнического призвания. Он живет с девушкой, которая ведет его хозяйство, но, по его словам, ничего не стоит в смысле «интеллектуального развития». Кюре чувствует себя все хуже. Кюре из Торси присутствует при его агонии. Молодой священник шепчет ему на ухо свои последние слова: «Всё - благодать».► Наряду с Карманником, Pickpocket это самый удачный фильм Робера Брессона. Фильм порывает с традицией литературных экранизаций, основанной на последовательности сцен, чаще всего замкнутых на себе и сильно драматизированных. Экранизация романа Бернаноса, выполненная Брессоном в одиночку, составлена из последовательной цепочки мгновений, постепенно выстраивающихся в крайне чистую, но и крайне насыщенную мелодичную линию. Здесь можно говорить об обеднении, поскольку в основе фильма заложено подлинное и огромное богатство, преображенное, благодаря сдержанности и духовной напряженности стиля, в нечто вроде очищенного экстракта, в котором (впервые у Брессона) гораздо больше от музыки или живописи, нежели от театра. Это не мешает тому, что персонажи и характеры показаны очень четко и обладают несравненной убедительностью и силой. Все актеры фильма, включая эпизодических, совершенно незабываемы. Кюре из Амбрикура целиком и полностью принадлежит к породе брессоновских героев. Как и многие из них, он страстен, упрям, напутан, так хочет объять весь мир, что помимо своей воли становится изгоем и маргиналом. Один лишь герой Карманника уходит в изгнание, чтобы набраться опыта.Дневник сельского священника в особенности оригинален тем, что его конструкция, верно следующая книге Бернаноса, является самой плотью его смысла. Эти мгновения, фрагменты дневника, где значима каждая деталь, жизнь, прожитая и переосмысленная в сознании и душе священника, погружают зрителя в глубины сознания героя и мешают судить его. Хотя большинство персонажей, которых встречает священник, не удерживаются и высказывают свое мнение о нем, сам зритель не может этого сделать и остается пленен его бесконечно грустной судьбой и трагическим духовным путем. Запертый в самом сердце жизни и размышлений героя, зритель участвует в таинстве, но до конца не может его понять. Великолепна работа с черно-белым изображением, выполненная оператором Леонсом-Анри Бюрелем. Фотографии со съемочной площадки, сделанные Роже Корбо, также превосходны.БИБЛИОГРАФИЯ: Andre Bazin, Le journal d'un cure de campagne et la stylistique de Robert Bresson в журнале «Cahiers du cinema», № 3 (1951); перепечатана в томе «Что такое кино? II» (Qu'est-ce que le cinema? II, Editions du Gerf. 1959). Albert Beguin, L'adaptation du Journal d'un curé de campagne - в журнале «Glanes», № 18 (1951).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Journal d'un curé de campagne
См. также в других словарях:
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… … Энциклопедия инвестора
Vampire: The Requiem — (Вампир: Реквием) ролевая игра, разработанная компанией White Wolf. Релиз базовой книги, описывающей сеттинг и тему игры, состоялся в августе 2004 года одновременно с выходом ключевой книги нового Мира Тьмы. Кресло ведущего разработчика занял… … Википедия
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
Фьючерс — (Futures) Фьючерс это срочный биржевой контракт на покупку рыночного актива Что такое фьючерс, фьючерсный контракт, рынок фьючерсов, торговля фьючерсами, стратегия фьючерс, виды ценных бумаг на фьючерсном рынке, хеджирование рисков с помощью… … Энциклопедия инвестора
Знак пробела — (blank space) термин не произносится, но может передаваться жестикулярно знaками кавычек чистая, неозначенная среда, окружающая текст и заполняющая его пробелами, как условие и необходимый фон знаковой деятельности; философский знак абсолюта,… … Проективный философский словарь
Марсель Пруст — (1871 1922 гг.) писатель Как странно! О моей бедной жене я думаю часто, но не могу думать о ней долго. …нам и в самом деле трудно определить, что именно из наших речей и действий замечают окружающие… мы воображаем, будто все, что не является… … Сводная энциклопедия афоризмов
Tremulous — Tremulous … Википедия
Tremulous; — Tremulous Разработчик Dark Legion Development Издатель Дата выпуска … Википедия
Биологическая Жизнь — Жизнь способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… … Википедия
Биологический объект — Жизнь способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… … Википедия